A STUDY ON TRANSLATION OF PROCUREMENT TERMS FROM ENGLISH INTO VIETNAMESE
BY: NGUYỄN THỊ HÀ - CLASS: NA904 - SUPERVISOR: PHẠM THỊ BÍCH NGỌC, M. A - ISO 9001: 2008
PART I – INTRODUCTION
1. Rationale of the study
In the recent decays, English is more and more widely used as well as gradually proves itself in all fields in society. Vietnam, in the process of integration and development, especially after joining in WTO, English is considered as the golden key make us access to the world” s civilization. Thanks to translation texts, we can quickly update technical and scientific achievements, the international laws, daily news, works of art, literatures, films and conversely, exchange information, culture and trade to other countries in the world. Hence, it is affirmed that the work of translation also acts as a bridge not only to connect people all over the world but also to convey knowledge between cultures and civilizations in the world.
Translation is a specialist subject for students of foreign language major who begin studying from the third year with the theoretical background of translation before translating English for specific purposes. However, the students certainly face difficulties in the translation process due to not only the variety of
Vietnamese and English words, the differences of using specific English words but also the more and more appearance of new terms in human activities, especially terms related to Business English such as security, marketing, real estate, etc. Now, there is a field also related to Business English is facing to new challenges in translation of large number new terms. It is called procurement terms which until now English in this field has not been learned and taught.
Mean while procurement activity gradually becomes popular because our country has been attracting foreign investors and many international stature works or equipments under foreign loan or assistance of international loan. We often meet these terminologies on the advertisement articles of construction, notices of procurement in article or internet, and procurement laws. 10
From the awareness of the important role of Business English in the age, and with the knowledge after four years in university, especially after graduation training period, the researcher determines to choose this field as the graduation paper to study more on translation skill in English specific purposes and to improve knowledge about procurement field.
TABLE OF CONTENTS
Part I: Introduction
1. Rationale of the study
2. Aims of the study
3. Scope of the study
4. Methods of the study
5. Design of the study
Part II: Development
Chapter 1: Theoretical background
I. Translation theory
I. 1 Definition of translation
I. 2 Translation equivalences
I. 3 Types of equivalence
I. 4 Translation methods
I. 4.1 Word-for-word translation
I. 4.2 Literal translation
I. 4.3 Faithful translation
I. 4.4 Semantic translation
I. 4.5 Free translation
I. 4.6 Idiomatic translation
I. 4.7 Communicative translation
II. Translation of English for specific purpose (ESP)
II. 1 Definition of ESP
II. 2 Types of ESP
II. 3 Definition of English Business
II. 4 Terms of procurement
II. 5 The characteristics of procurement terms
Chapter 2: Some strategies applied to translate procurementterms from English into Vietnamese
I. The strategy applied in the translation of single terms
I. 1 General terms
I. 2 Terms with suffixes “or”, “er”, “ee”, “ant”
I. 3 Terms with prefixes
II. Strategies applied in the translation of compound terms
II. 1 Automatic shift translation
II. 1 Rank-shift translation
III. Strategies applied in the translation of phrases
III. 1 Reduction translation
III. 2 Expansion translation
IV Translation of abbreviation by using a loan word
IV. 1 Acronyms
IV. 2 Intialisms
Chapter 3: Implication
I. Some problems in translating procurement terms
2. The difficulties in translating some of terms
II. Some suggestions in translating procurement terms
1. Some steps to translate procurement terms
2. Suggestion in translating abbreviations
Part III. Conclusion
1. Cabre, T. M (1990). Terminology: Theory, methods, and applications
2. Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. London: Oxford University Press.
3. Chukovskii, K. (1984). The art of translation. London: Oxford University
4. Guidelines for the Employment of Consultants under JBIC ODA Loans (Oct. 1999). Japan Bank for International Cooperation
5. Guidelines for procurement under JBIC ODA Loans (1999). Japan Bank for International Cooperation
6. Guidelines: Selection and Employment of Consultants by World Bank Borrowers (May, 2004). World Bank.
7. Http: //accurapid. Com/journal/15training. Htm
8. Http: //accurapid. Com/Journal/36edu. Htm
9. Http: //accurapid. Com/Journal/43theory. Htm 10 http: //en. Wikipedia. Org/wiki/Translation
11. Http: //sohoavn. Com/index. Php? Site=news&mod=viewdetail&detail_id=786
12. Http: // jbic. Go. Jp
13. Http: // vncold. Vn
14. Hutchinson, T & Waters, A (1987). English for specific Purpose: A learner-centered approach. Cambridge University Press.
15. Newmark, P. (1988a). A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall.
16. Newmark, P. (1988). Textbook of Translation. Oxford: Pergamon Press.
17. Nguyen Hong Thai (2004). Heritage July/August 2004. Vietnam Airlines Inflight.
18. Ninda, E. A (1984). On translation. Beijing: Translation Publishing Corp.
19. Toury, G. (1982). Translation across cultures. New Delhi: Bahri Publications. 57
20. Stock options take bite out of earnings statements. In Special English 73. Ho Chi Minh Publication
21. Women: The other half of the world. In Special English 72. Ho Chi Minh Publication
22. Travels through States. In Special English 61. Ho Chi Minh Publication.
Keywords: graduation paper,a study on translation of procurement terms from english into vietnamese,nguyen thi ha,na904,supervisor,pham thi bich ngoc,ma,iso 90012008,de tai,ngon ngu,ngoai ngu,hoc tieng anh